高考网 发表于 2016-7-24 09:25:21

高三英语知识点:《再别康桥》

  saying good-bye to cambridge again --- by xu zhimo
          very quietly i take my leave
          as quietly as i came here;
          quietly i wave good-bye
          to the rosy clouds in the western sky.
          the golden willows by the riverside
          are young brides in the setting sun;
          their reflections on the shimmering waves
          always linger in the depth of my heart.
          the floating heart growing in the sludge
          sways leisurely under the water;
          in the gentle waves of cambridge
          i would be a water plant!
          that pool under the shade of elm trees
          holds not water but the rainbow from the sky;
          shattered to pieces among the duckweeds
          is the sediment of a rainbow-like dream?
          to seek a dream? just to pole a boat upstream
          to where the green grass is more verdant;
          or to have the boat fully loaded with starlight
          and sing aloud in the splendor of starlight.
          but i cannot sing aloud
          quietness is my farewell music;
          even summer insects heap silence for me
          silent is cambridge tonight!
          very quietly i take my leave
          as quietly as i came here;
          gently i flick my sleeves
          not even a wisp of cloud will i bring away
          再别康桥
          ——徐志摩
          轻轻的我走了,正如我轻轻的来,
          我轻轻的招手,作别西天的云彩。
          那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,
          波光里的艳影,在我的心头荡漾。
          软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
          在康河的柔波里,我甘心作一枚水草!
          那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;
          揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
          寻梦!撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
          满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
          但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫。
          夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
          悄悄的我走了,正如我悄悄的来,
          我挥一挥衣袖,不带走一片云彩!
页: [1]
查看完整版本: 高三英语知识点:《再别康桥》