我当时看到这段文字很喜欢里面的意境,猪熹也想把她放进自己的图画册子里面给自己的图片作注释。可是如果只用翻译,这段话的意思,更不用说诗意就全没了。所以就需要重新问自己我要表达的是什么意思。我记得自己第一次在公司看到这段话,心生惭愧的感觉。世界上很多人,声称要改变世界,帮助他人,但是他们上来就把别人放在低等的位置,自己站在道德的高度上,模仿上帝,表面上发扬人道主义精神,但实际上是为了扩大自己的影响力,满足自己的自大和虚荣。有的人走上旅途是为了收集什么,有的是为了有一段值得炫耀的经历,有的是为了忘记伤心的过往。但这些都不是猪熹的需要。猪熹向往的是一种完全自由,没有负担,不需要标榜,不需要留下脚印的旅程,甚至连友谊也不需要刻意铭记,只为了体验别样的生活。和猪熹讨论着,最后这段话变成:
I hope to embark on an aimless and endless journey, in which I make friends on my way and part with them when I move on, in which I don't carry the burden of changing others and saving the world. I simply want to sample others' life and listen to their stories without judging. The aimless is an aim. The endless is an end. Let my own emotions subside and I can experience others' sorrows and delights.
举这个例子并不是让大家去翻译自己的得意之作,而是说明怎样把自己的思维还原到无意可表的原始状态,然后就像自己小时候试图寻找最恰当的中文词句捕捉灵感那样,用自己所能掌握的英文把意思表现出来。其实,意思用很简单的单词和短句就能表达,关键是要敢于把抽象的东西具体化,图像化,把复杂的逻辑关系简化。