高考论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 102|回复: 0

英语写作中出现的母语干扰错误

[复制链接]

11万

主题

11万

帖子

33万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
338765
发表于 2016-7-24 09:29:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  许多同学在进行英语写作时,很容易受汉语的影响而写错句子,即写出所谓的Chinlish。这是最常见的错误之一。如:
          1. 事实上,这个人年纪很轻。
          误:In fact, the man’s age is very young.
          正:In fact, the man is very young.
          析:中国人常说“年纪轻”,但英语中的 young 本身就有“年纪轻”的意思,它习惯上不再与age 搭配使用。类似地,汉语说“他年纪很大”,不能译成 His age is very old,而应是 He is very old.
          2. 我的工作太忙,我不能来。
          误:My work is too busy and I can’t come.
          正:I’m too busy and I can’t come.
          析:汉语说“工作忙”,实际上是指“人忙”。类似地,要表达汉语中的“我的事情很忙”,英语只需说 I’m busy 就够了,而不能说成 My things are busy.
          3. 这个老太太的左眼瞎了。
          误:The old woman’s left eye is blind.
          正:The old woman is blind in the left eye.
          析:汉语中说“眼瞎”,而按英语习惯却要说“人瞎”,瞎在哪儿?瞎在“眼睛”,所以英语中要表达类似意思总是用“人”作主语,而用介词短语引出“瞎”的位置。同样地,要表示“他的左腿是跛的”,不能说成 His left leg is lame, 而应说成 He is lame in his left leg.
          4. 他身体很好,很少生病。
          误:His body is good / healthy, and seldom falls ill.
          正:He’s healthy, and seldom falls ill.
          析:汉语说“身体好”,其实是指某人的健康处于一种良好的状态,而绝不是指他的躯体是完好的。
          5. 我讨厌周末拥挤的交通。
          误:I hate the crowded traffic on weekends.
          正:I hate the busy / heavy traffic on weekends.
          析:汉语可说“拥挤的交通、街道、房间、商店等”,而英语中虽然可说 crowded streets / rooms, shops等,但习惯上不说 crowded traffic。
          6. 汤姆打了鲍勃的脸。
          误:Tom hit Bob’s face.
          正:Tom hit Bob in the face.
          析:汉语中可以说“打某人的脸”,而英语中必须先说“打某人”再+介词+the+身体的某个部位。又如“打某人的鼻子”译为hit sb. on the nose.“抓住某人的胳膊”译为catch sb. by the arm.
        引用地址:http://www.nmet168.com/Article/201104/3171.html
          更多高考信息》》》新东方网高考频道

          新东方报名系统》》》我要报班
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 14:07 , Processed in 0.078791 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表