高考论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 205|回复: 1

2014高考语文快速提分法文言文翻译的方法揭秘

[复制链接]

6609

主题

6609

帖子

4100

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4100
发表于 2016-7-22 19:49:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
高三学生怎么样的复习才是科学高效的复习方法?新东方网高考频道小编为高考生总结归纳了高考语文文言文翻译的方法,希望为考生们提供服务。
        (一)基本方法:直译和意译。
        文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
        所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
        (二)具体方法:留、删、补、换、调、变。
        留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
        删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。
        补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
        换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。
        调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
        变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。
回复

使用道具 举报

0

主题

5382

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
11208
发表于 2016-7-22 21:22:49 | 显示全部楼层

        古文翻译口诀
        古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
        先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
        全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
        照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
        力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
        若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
        人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
        吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。
        实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
        译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
        句子流畅,再行搁笔。
        编辑:张健
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 18:46 , Processed in 0.088737 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表