不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two 是拳击中连击两次,而不是一种一二。
Two-time是对人不忠,而不是一种两次。
In two twos是立刻,而不是一种两两之间。
Three-score是六十,而不是一种三分。
Four o’clock是紫茉莉或食蜜鸟,而不是四点。
Four Hundred 是名流、上层,而不是四百。
Five-finger是贼,类似汉语的三只手,而不是一种五指。
At sixes and sevens是乱七八糟,而 和六无关。
Seven-Hill City是罗马,而不是一种七山市。
Eight-ball是老实人,这里的八 和发无关。
To the tens是打扮得极为华丽,而 数到十。
a white day是良晨吉日,而不是一种大白天。
a white elephant是沉重的负担,而不是一种白象。
Blue film是黄色电影,而和 蓝色 无关。
Yellow book是法国政府或议会的报告书,而不是一种黄色书刊。
Green-eyed是红眼病,而不是绿眼病。
Green hand是生手,而不是绿手。
Green horn是新移民,而和 牛羊的角 无关。
White lie是善意的谎言,而和 白色 无关。
Green back 是美圆,而不是绿毛龟。
Yellow back 是法国廉价小说,而不是黄背。
Green line是轰炸线,而不是绿线。
Green room是演员休息室,而不是绿色房间。
White room是绝尘室,而不是白色房间。
Green house是温室,而不是绿色的屋子。
White house是白宫,而不是普通的白房子。
White smith是银匠,锡匠,而不是白人史密斯。
Black smith是铁匠,而不是黑人史密斯。
Chocolate drop是蔑称的黑人,而不是巧克力滴。
Black tea是红茶,而不是黑茶。
Brown sugar是红糖,而不是棕糖。
Green power是金钱的力量,而不是绿色国家。
firefly是萤火虫,而不是一种苍蝇。
dragonfly是蜻蜓,而不是一种飞龙。
Lady bird是瓢虫,而不是一种太太鸟。
Dragon’s teeth是相互争斗的根源,而不是一种龙齿。
Talk fish是吹牛,而不是谈马。
Morning glory是牵牛花,而不是早晨的光荣。
Lead pencil是铅笔,它是石墨做的,而和 铅(lead) 无关。
Silk worm是蚕,既不是寄生虫,也不是可怜虫。
Cat gut是羊肠线,而和 猫 无关。
Barber’s cat是面黄肌瘦的人,而不是理发师的猫。
Cat’s eye 是反光路丁,而不是门镜猫眼。
Cats and dogs 是杂物,价值低的股票,而不是门上的猫和狗或狗事猫事。
Rain cats and dogs是大雨倾盆,而不是门上的下猫和狗。
Prairie dog是草原鼠,而和 狗 无关。
Lucky dog是幸运儿,而不是幸运狗。
You dirty dog. 是你这卑鄙的家伙,而不是脏狗。
Eat dirt是忍辱,而不是吃土。
Touch-me-not是凤仙花,而不是别碰我。
forget-me-not是勿忘我,是一种花而不是其它。
Douglas fir tree是一种松树,而和 枞树 无关。
Peanut是花生,而不是豆类。
Shortbread是酥饼,而不是一种面包。
Shooting star是陨石,而不是什么星。
Friendly camera是傻瓜照相机,而不是什么友好摄影机。
Funny bone是麻骨,指神经,而不是一种骨。
Banana tree说是香蕉树,属草本植物, 而和 树 无关。。
Jackrabbit是一种野兔(hare),而不是 家兔(rabbit)。
Koala bear考拉熊,不是一种熊,而是一种有袋动物。
Sweetbread是胰脏,而不是面包。
Writing brush是毛笔,而不是一种刷子。
Small potato是小人物,而不是一种小土豆。
Big potato是大人物,而不是一种大土豆。
Couch potato是电视迷,而不是一种沙发土豆。
The berries是绝妙的人、事,而不是草莓、西红柿。
The Fourth是七月四号的美国独立纪念日,而不是简单的第四。
the Four Tigers of Asia是亚洲四小龙,而不是亚洲四小虎。
Gang of four在英国人嘴里是指工党的四个头面人物,而不是我们认为的四人帮。
pull one’s leg是愚弄某人,而不是拉后腿。
cast pearls before the swine是对牛弹琴,而不是给猪扔珍珠。
live a dog’s life是过着牛马不如的生活,而不是过狗生活。
dumb as an oyster是守口如瓶,而不是不能说话的牡蛎。
Send in someone’s jacket是辞职,而不是送去某人的茄克。
Put down your jacket是别激动,而不是领取你的茄克。
Jack leg是外行,而不是杰克的腿。
Jack-of-all-trades是多面手,而不是各行的杰克。
Don’t put horse before the cart. 是不要本末倒置,而不是别把马车套到马前面。
Don’t teach fish to swim. 是切勿班门弄斧,而不是不要教鱼游泳。
India ink是墨汁,来自中国,而不是印度。
Indian shot是美人蕉,而不是印度的炮弹。
English horn是法国双簧管,它既不是一种号,也不来自英国。
Guinea pig是天竺鼠,而不是一种猪。
American Plan是食宿一费制,而不是一种美洲计划。
American beauty是月季,而不是一种美国美人。
Dutch act是自杀,而不是荷兰人的行动。
Chinaberry是楝树,而不是中国莓。
China grass是苎麻,而不是中国草。
Dutch door是杂志中的散页广告,而不是一种荷兰门。
Dutch uncle是唠唠叨叨的人,而不是一种荷兰大叔。
Dutch wife是竹、藤睡具,而不是一种荷兰老婆。
Go Dutch是各人自己付钱,而不是一种去荷兰。
Take French leave是不告而别,而不是一种请法国假。
French letter是避孕套,而不是法国信。
Russia dressing是蛋黄酱,而不是俄罗斯服装。
A Greek gift是害人的礼物,而不是希腊的赠品。
Italian iron是圆筒形熨斗,而不是意大利铁。
Spanish athlete是胡说的人,而不是西班牙运动员。